БЕРДИЧЕВЛЯНЕ ЗА РУБЕЖОМ
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.
Количество посещений
бесплатный счетчик посещений

 

Последние темы
» Совсем не простая буква "Р"...
 - Идиш штетл Бердичев EmptyПн 19 Фев - 20:56:16 автор Borys

» Всего 44 года, и детская загадка разгадалась...
 - Идиш штетл Бердичев EmptyВс 24 Дек - 19:52:31 автор Borys

» Еврейское золото
 - Идиш штетл Бердичев EmptyВс 17 Дек - 18:49:48 автор Borys

» Идиш штетл Бердичев
 - Идиш штетл Бердичев EmptyВт 21 Ноя - 13:56:04 автор Kim

» Интересные факты
 - Идиш штетл Бердичев EmptyПн 20 Ноя - 14:07:31 автор Borys

» Свежие данные об еврейском населении мира
 - Идиш штетл Бердичев EmptyПт 15 Сен - 20:33:48 автор Borys

» Поменять один знак, и колёса - тю-тю!..
 - Идиш штетл Бердичев EmptyВт 12 Сен - 14:38:28 автор Borys

» Сага о борщевике Сосновского.
 - Идиш штетл Бердичев EmptyЧт 31 Авг - 18:50:01 автор Borys

» Что? Диссертация? Не-е-е...
 - Идиш штетл Бердичев EmptyСр 30 Авг - 13:15:36 автор Borys

» ОДА РАДОСТИ
 - Идиш штетл Бердичев EmptyПн 28 Авг - 11:41:55 автор Borys

» ТОЧКА ЗРЕНИЯ
 - Идиш штетл Бердичев EmptyСб 19 Авг - 9:58:16 автор Borys

» Выдуманные или правдивые истории
 - Идиш штетл Бердичев EmptyЧт 17 Авг - 10:18:25 автор Kim

» Холокост - трагедия европейских евреев
 - Идиш штетл Бердичев EmptyПн 24 Июл - 18:32:30 автор Borys

» Выдающиеся люди
 - Идиш штетл Бердичев EmptyПт 14 Июл - 7:26:33 автор Kim

»  Мы родом из СССР
 - Идиш штетл Бердичев EmptyВт 11 Июл - 8:10:28 автор Kim

Вход

Забыли пароль?

Поиск
 
 

Результаты :
 


Rechercher Расширенный поиск

Реклама
 - Идиш штетл Бердичев Benim10
Социальные закладки

Социальные закладки reddit      

Поместите адрес форума БЕРДИЧЕВЛЯНЕ ЗА РУБЕЖОМ на вашем сайте социальных закладок (social bookmarking)

RSS-каналы


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 


Посетители
Locations of visitors to this page

Идиш штетл Бердичев

+9
Faina R.
Светлана
Lubov Krepis
Юрий Галин
Михаил-52
Галина Шапиро
@AlexF
Kim
AlexanEr
Участников: 13

Страница 1 из 3 1, 2, 3  Следующий

Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор AlexanEr Пт 8 Фев - 8:10:14

Хочу предложить новую тему о языке идиш, который в Бердичеве в свое время был разговорным языком горожан независимо от национальности.
Пишите, присылайте интересную информацию, связанную с языком наших родителей, бабушек и дедушек.


“Идиш штэтл” Бердичев, будучи в течение определенного периода XIX века одним из крупных - не только еврейских - городов Украины, в некоторых отношениях обладал чертами, характерными для еврейских местечек. Это было особенно справедливо для определенных районов города в его старой части, где одновременно с развитием купеческо-промышленной деятельности сохранялись обычаи местечек.
Интересным феноменом являлся распространенный здесь хасидизм. В конце ХVIII - начале ХIХ вв. Бердичев был одним из главных центров его, особенно, когда здесь жил цадик Лейви-Ицхок Бердичевский. Став важным торгово-промышленным центром правобережья Украины, Бердичев одновременно оставался еврейским местечком с остатками средневековых общинно-патриархальных отношении. Недаром Бердичев считают одним из прообразов литературной Касриловки Шолом-Алейхема. Но наряду с общинно-патриархальным здесь развивалось светское образование, наряду с хедерами были гимназии, рядом с синагогами - театры, наряду с раввинами - еврейская интеллигенция (врачи, адвокаты, педагоги и др.), зачастую получавшие образование за границей.
Город состоял из нескольких частей. Основными были так называемые “Старый город” и “Новый город”. Кроме того, выделялась “Та сторона реки”, где жило меньше евреев, и окраина “Старого города” -“Пески”, где жили евреи-ремесленники и люмпены. В “Старом городе”, населенном в основном мелкими торговцами, ремесленниками, религиозными деятелями, больше ощущалось религиозно-хасидское влияние. Здесь находились клер (разновидность синагоги) цадика Лейви-Ицхока, “Большая старая синагога”, множество синагог по специальностям ремесленников и другим признакам прихожан, а также начальные религиозные школы-хедеры. Общеупотребляемым языком здесь был оригинальный, сочный, красочный идиш, обогащенный украинскими и польскими элементами, которые привносило окружающее нееврейское население, в частности, сельские жители, с которыми евреи общались на ярмарках.
В “Новом городе” жили преимущественно купцы, промышленники, интеллигенция. Кроме шикарных хоральной и новогородской синагог, здесь находились театр, коммерческое училище, несколько гимназий. Здесь старались говорить по-русски, что тогда означало “по-интеллигентному”. Овладевая русским языком, здешние евреи делали шаг в “большой мир”. Этот русский язык “нуворишей” остроумно обрисовал своим острым пером Шолом-Алейхем. Здесь, в отличие от “Старого города” и “Песков”, в основном застроенных небольшими одноэтажными глинобитными домиками, стояли богатые кирпичные особняки, где жили купцы, промышленники, врачи, адвокаты, разбогатевшие ремесленники, учителя гимназий. На стыке Старого и Нового города, на гористом правом берегу речки Гнилопять, располагался район под названием Качановка, где, по свидетельству старожилов, когда-то жил "дедушка литературы на идиш" Менделе Мойхер-Сфорим.
На Качановке, как в Старом городе и Песках, разговорным языком был идиш. Следует заметить, что многие неевреи города понимали идиш и даже говорили на нем.
В меньшем по численности нееврейском населении Бердичева, кроме украинцев, значительное место занимали поляки. На главной улице Нового города стоял католический костел, знаменитый тем, что в нем венчался Оноре де Бальзак с графиней Ганской. На Кармелитской улице в старой крепости, стена которой с амбразурами возвышалась над рекой, размещался монастырь “Босых кармелитов”. На Церковной площади, на улице Никольской, за рекой стояли православные церкви, звон колоколов которых доносился и до еврейских синагог Бердичева.
Таково было своеобразное окружение Бердичева: с одной стороны - “просвещенные” евреи Нового города, стремившиеся войти в русскую коммерческую и культурную жизнь, с другой -православное и католическое население, жившее рядом с еврейским большинством города. В этих условиях идиш являлся тем фундаментом, на котором зиждилась жизнь большинства бердичевских евреев. Из разговорного идиша черпали и обогащали его классики литературы.
Многокрасочные толпы евреев на Песках, в Старом городе, на Качановке разговаривали, шутили, торговались, шумели, смеялись и плакали на идиш. Это происходило во дворах, на улицах, на базаре (“ятках”), в мастерских ремесленников, в магазинах и лавках. А вечерами, особенно зимой, прислонившись к печке в синагоге, евреи рассказывали о цадиках и хасидах, о мудрецах и шутниках, о волшебниках, волшебстве и талисманах - всё на идиш.
Надо отметить, что идиш был также достоянием некоторой части бердичевской еврейской интеллигенции. Здесь читали книги и газеты на идиш, уже выходившие в России в XIX в. Имеются архивные материалы, подтверждающие связи деятелей еврейской культуры с Бердичевом. Фотографии 1900-01 гг. свидетельствуют об участии Шолом-Алейхема, Марка Варшавского и других известных лиц в проводившихся в Бердичеве собраниях, в частности, в “Большой новогородской” синагоге. Сохранились комплекты дореволюционных газет, издававшихся на идиш, в частности, читавшейся во многих семьях Бердичева, газеты “Дос юдише фолксблат” (“Еврейский народный листок”) за 1887-89 гг. (она издавалась в Петербурге и там впервые были опубликованы фельетоны молодого Шолом-Алейхема).
Положение еврейского населения Бердичева при советской власти в межвоенный период, когда повсюду разрушался традиционный образ жизни, - это предмет отдельного разговора. Нам хотелось бы только отметить то особое положение в культурной жизни еврейского населения Бердичева, которое занял идиш в первые 15-17 лет этого периода (примерно до второй половины 30-х гг.). Здесь мы встречаемся с явлением, характерным для всех районов более или менее компактного проживания евреев в СССР. Речь идет в первую очередь об общедоступном школьном образовании на языке идиш, о широком развитии литературы на идиш, в особенности поэзии, о создании сети центральных и местных газет на этом языке, о становлении профессиональных театров и даже создании отдельных судебных коллегий на идиш. Нельзя не упомянуть и организацию высшего педагогического образования для подготовки учителей по разным предметам и исследовательских центров еврейской истории и культуры - всё на идиш.
Однако всё это делалось одновременно" с жестоким преследованием за религиозную деятельность, что сопровождалось запретом образования и культурной деятельности на языке ТАНАХа - “лошнкойдэш”.
Всё это не могло не отразиться на жизни такого города, как Бердичев. Здесь была создана сеть начальных, семиклассных и полных средних школ, в том числе и техникумов, на идиш, выходила местная газета на этом языке, в город приезжали еврейские театры и концертные бригады (чтецы, музыканты, певцы и др.), в том числе и специально для детей и юношества, действовали клубы и художественная самодеятельность, в одной из типографий печатались книги и учебники на идиш. При городской библиотеке, имеющей богатый фонд литературы на идиш, действовал литературный кружок, в котором встречались учителя и ученики еврейских школ, журналисты, любители литературы разных возрастов. Был среди них и брат Шолом-Алейхема Вевик, по основной профессии - печатник, написавший и издавший тогда книгу “Мой брат Шолом-Алейхем”. Часто приезжали писавшие на идиш писатели и поэты, среди них - бывшие земляки бердичевцев (Абрам Каган, Мотл Гарцман, Авром Гонтарь, Иосиф Котляр).
Но к концу 1930-х гг. школы на идиш фактически прекратили свою деятельность, и к началу войны культурная деятельность на этом языке в Бердичеве угасла. Что произошло потом - хорошо известно.
Катастрофа, постигшая наш народ, смела с лица земли и еврейский Бердичев, как и другие еврейские поселения. После войны, правда, несколько оживилась еврейская религиозная жизнь среди вернувшихся из эвакуации и с фронтов бердичевских евреев. Однако обстоятельства, государственный антисемитизм, отток людей молодого и среднего возраста в другие города, эмиграция последних лет не могли не привести к опустошению еврейского Бердичева, где самыми “людными” местами остаются сегодня братские могилы и кладбища с полуразвалившимися надгробиями, среди которых и могила знаменитого цадика...
В дополнение к изложенному привожу небольшое эссе-воспоминание, посвященное исчезнувшей традиционной еврейской жизни Бердичева, ее символике.
С тех пор как человек стал познавать себя и окружающий мир, его жизнь наполнялась символами, которые играли и играют различную, иногда решающую роль, как в повседневной материальной жизни, так и особенно в моменты духовного подъема.
Символы - путеводная ось развития человеческой культуры - тотемы, идолы, надгробия, пирамиды, скульптуры, храмы, другие сооружения, не служившие непосредственному удовлетворению материальных потребностей человека, и наконец, речь, язык и письменность - суть вещественно-символическое выражение тех или иных сторон его мышления. Приведенный примерный перечень вовсе не имеет в виду определенную очередность возникновения и развития или степень значимости символического понятия. Сказанное выше в данном случае является только введением к сообщению о возникновении символа, - личного символа в частной жизни.
В духовной жизни евреев символика играла особую роль и собственно послужила в значительной, если не решающей степени основой сохранения народа, как единой общности в течении веков и тысячелетий его существования, в особенности и главным образом, в рассеянии. Мудрецы древности знали силу и значение символов для сохранения человеческой общности, но понимали также бренность некоторых из них. И именно потому ещё во времена существования первого и второго храмов и в особенности - после их разрушения, создавались и внедрялись в сознание народа неразрушимые символы, которые на первый взгляд могли показаться эфемерными, а в действительности оказались прочнее, казавшихся вечными, империй и народов.
В чем же непреходящая сила еврейских символов, сыгравших решающую роль в сохранении народа на долгом трагическом пути через тысячелетия гонений и притеснений в чужих странах, среди чужих народов? Так как евреи не были привязаны к земле, на которой жили в изгнании, их сила прежде всего в преемственности поколений. Тезис: “Передай сыну своему...” звучит в ушах ребёнка с тех пор, как он начинает осознавать значение членораздельных звуков. Он ещё не осознает что такое сын или дочь, а слышит уже: “Передай сыну своему...” Другой важный фактор прочности символов - это их ежедневная, еженедельная, ежемесячная, ежегодная повторяемость.
На косяке двери прибита мезуза, которой каждый входящий и выходящий касается и целует, отец каждый день надевает тфилин на руку и голову, мама каждый день употребляет отдельную посуду и кухонные принадлежности для мясных и молочных блюд и вообще соблюдается кашрут. Вечер каждой пятницы и суббота отличаются от будничных вечеров и дней (зажигание свечей, кидуш и трапеза, субботняя еда, субботняя молитва и отдых, субботние обычаи). Все события отмечаются по еврейскому календарю. Начало каждого месяца отмечается особой молитвой. Ежегодные праздники, каждый из которых в еврейском доме отмечается особо в расписании жизненного поведения и, конечно, прежде всего в пищевом рационе, который является ежедневной потребностью человека (и это кроме отдельных молитв, творимых в синагоге). Таковы особенности традиций соблюдения символов, составляющих то, что называется еврейской жизнью.
Начать с первоначального символа народа и его Б-га: “Куст, который горит и никогда не сгорает...” Величественный символ! Метафора, равной которой нет во всей мировой поэзии.
Так вот, во время соблюдения самого известного символического обряда в память о том, что “мы были рабами и стали свободными” -во время пасхального сэйдера я, ученик хэдера, гордый и воодушевлённый тем, что до этого так успешно произнёс традиционные четыре вопроса (“ма ништана...?”) решил, что имею право пообщаться с Элиягу hа-Нави (Ильёй-пророком). Был налит полный большой бокал вина (между прочим, семейная легенда рассказывала, что этот стеклянный бокал сохраняется в семье ещё со времён Богдана Хмельницкого). Мама открыла дверь для ожидаемого высокого гостя, то есть Элиягу, а отец начал произносить слова молитвы “Излей гнев свой...”, я протянул руку, чтобы над бокалом ощутить присутствие Элиягу, когда он отпивает вино. И сразу же получил отцовский шлепок по руке, что означало: “Не суйся, куда не велено и не просят...” Этот шлепок-символ-веление отца - запомнился на годы. А ведь мой отец носил имя Леви-Ицхок, доставшееся ему в наследство от своего прадеда - знаменитого цадика Лейви-Ицхока из Бердичева.
Может быть, о таком символе - мудром отцовском шлепке, не мешает помнить некоторым евреям-соискателям мест депутатов, министров, мэров и пр. Ведь при малейшей неудаче, которая может случиться со всеми, пострадают далеко не только они сами. При этом вспоминаются слова мудрого еврейского поэта, писавшего на идиш, которые в подстрочном переводе звучат примерно так: “Когда собираешься открыть новую звезду, cмотри, чтобы твоему народу не стало от этого темнее”.
по статье М.Дербаремдикера
avatar
AlexanEr
Продвинутый юзер
Продвинутый юзер

Возраст : 70 Мужчина
Страна : США Город : Израиль, Рамла
Район проживания : К. Либкнехта 13/2 кв.10
Место учёбы, работы. : Александр
Дата регистрации : 2008-02-04 Количество сообщений : 176
Репутация : 0

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Kim Пт 8 Фев - 15:07:30

Шауль Гинзбург

НИКОЛАЙ I - "ИДИШИСТ"


Во время царствования Николая I намерение привести евреев в лоно православной церкви стало лейтмотивом всей "еврейской" политики правительства. Наиболее ярко эта тенденция проявилась в сороковых и в начале
пятидесятых годов XIX века, когда был предпринят ряд жестких мер, целью которых являлось в частности крещение возможно большего количества евреев, особенно солдат и кантонистов. Главную роль играл здесь лично император Николай I, бывший инициатором почти всех антиеврейских начинаний правительства и зорко следивший за их неукоснительным и точным исполнением. К этому же времени относится фантастический проект Николая I, след от которого остался в пачке старых документов, хранящихся в архиве Святейшего Синода (№853, 1845). Эти документы являются любопытным свидетельством того, как миссионерские замыслы русского императора постепенно превратились в род навязчивой идеи. В письме от 5 июня 1845 года обер-прокурор Святейшего Синода граф Протасов довел до сведения чиновников Синода следующее распоряжение Николая: "Его Императорское Величество высочайше повелеть соизволил, дабы в одной из церквей Бердичева введено было православное богослужение на еврейском языке и при ней же учреждена школа..." Тут же Протасов от себя добавил, что необходимо принять все меры для исполнения воли императора в кратчайший срок. В Синоде, где миссионерство было повседневной работой, сразу поняли невыполнимость этого предприятия, но, поскольку инициатива исходила от самого императора, необходимо было создать впечатление, будто делается абсолютно все для воплощения царского плана в жизнь. Задача состояла в том, чтобы задвинуть его в дальний ящик, а лучшее для этого средство - похоронить дело в бесконечной переписке. И пошло. Так как Бердичев находится в Киевской губернии, то для начала было решено послать запрос киевскому митрополиту: в какой из бердичевских церквей, по его мнению, удобней и целесообразней внедрить богослужение на языке идиш и учредить духовное училище для евреев? 28 августа киевский митрополит Филарет прислал в Синод обстоятельный рапорт, в котором говорится, что для исполнения воли государя императора необходимо предпринять сначала целый ряд шагов. Во-первых, требуется перевести на идиш православные богослужебные книги. "Древнееврейским языком, - разъясняет митрополит в своем рапорте, - владеют только ученые евреи, а простому народу он мало понятен. Обиходный еврейский язык не имеет четко установленных правил правописания, и в каждой местности у него есть свои особенности. Переводчик будет испытывать большие трудности при переводе молитвенников на этот язык: с одной стороны, перевод должен быть понятен народным массам, а с другой - соответствовать святости и важности богослужебных книг". Во-вторых, нужно будет подготовить священников, которые могли бы вести службу на идише. В академиях и семинариях будущих священнослужителей учат древнееврейскому языку. Но идиш для них совершенно чужд, и даже многие древнееврейские слова они произносят не так, как их произносят русские евреи. А поэтому есть необходимость специально обучить крещеных евреев, чтобы они могли проводить православное богослужение на идише. Но таких евреев у него, митрополита, пока нет. В-третьих, необходимо иметь достаточное число евреев, заявивших о своем желании принять святое крещение, ибо по православным религиозным законам на богослужении не могут присутствовать лица, не изъявившие свою готовность перейти в православную веру. И далее. В Бердичеве действуют три церкви: две каменные и одна деревянная. Деревянная - для военных. В каменные ходит очень много молящихся, и введение в одной из этих церквей службы на идиш несомненно
вызовет недовольство прихожан. Принимая во внимание все эти обстоятельства, митрополит пришел к выводу, что для исполнения повеления императора необходимо основать в Бердичеве специальное духовное училище для детей священников и для еврейских детей, крещенных и не крещенных. Последних там готовили бы к таинству крещения. Кроме обычных предметов, религиозных и светских, в этом училище должны бы преподавать идиш и песнопения на этом языке, с тем чтобы оттуда вышли священнослужители, способные совершать богослужение для евреев на понятном им наречии. Чтобы сделать училище привлекательным для еврейских родителей, митрополит предложил содержать воспитанников за счет государства. Обустроить училище митрополит Филарет рекомендовал простым способом: отобрать три здания у расположенного в Бердичеве католического монастыря. В одном из зданий поместить училищную церковь с богослужением на идиш, в двух других - общежитие и классы.
И так, митрополит Киевский вроде бы обстоятельно и серьезно рассмотрел царский план. На самом деле он его перечеркнул. Получив доклад митрополита Филарета, Святейший Синод не стал торопиться и только 19 декабря постановил переслать его на рассмотрение киевскому генерал-губернатору и испросить его мнение по затронутым вопросам. Киевский генерал-губернатор Бибиков ответил, что он согласен с мнением митрополита Филарета, однако из политических соображений категорически возражает против изъятия у католического монастыря упомянутых зданий. Пока продолжалась переписка, прошло более полугода с момента высочайшего повеления, и можно было предположить, что увлечение Николая I языком идиш несколько поостыло. В конце января 1846 года обер-прокурор синода Протасов решился представить императору доклады митрополита Филарета и генерал-губернатора Бибикова. 30 января Николай I постановил: "Временно ограничиться переводом молитвенных книг на идиш. Все остальные мероприятия отложить до особого распоряжения". Это фактически означало, что он отменяет свой приказ. А поскольку особого распоряжения не последовало, то и к переводу православных молитвенников не приступили. А фантастический проект царя был спокойно отправлен в архив.



СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ

Саул (Шауль) Моисеевич Гинзбург (6.04.1866, Минск - 16.11.1940, Нью-Йорк) - историк евреев России,
публицист. С 1933 года - в США. Писал на идише и русском. Из богатой, благочестивой семьи. Получил еврейское образование. На русском языке печатался в журнале "Восход". На идише изданы книги: "Исторические сочинения" в трех томах, "Старый Петербург", "Крестившиеся".

Перевел с идиш Давид Мазур (Беэр-Шева)
Kim
Kim
Администратор
Администратор

Возраст : 67 Мужчина
Страна : Германия Район проживания : K-libknehta
Дата регистрации : 2008-01-24 Количество сообщений : 5583
Репутация : 4398

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор @AlexF Пт 8 Фев - 16:00:05

AlexanEr пишет:Хочу предложить новую тему о языке идиш, который в Бердичеве в свое время был разговорным языком горожан независимо от национальности.
Пишите, присылайте интересную информацию, связанную с языком наших родителей, бабушек и дедушек.

Sasha izvini nemnogo podredaktiroval, nichego? a to kakoi-to flood v kollichestve soobsheniy :cyclops:

Chto kasaetsya temi. Eto ochen' vajnaya tema!!! Ya rodilsya s etim, no k sojaleniyu.... kak mnogie..... :oops:

Kim :!: Gde ti viiskal eto chudo :?: Kak priyatno, chto gde-to eto napisano i izvestno dlya pokoleniy :!:
@AlexF
@AlexF
Администратор
Администратор

Возраст : 60 Мужчина
Страна : Израиль Город : Ашкелон
Район проживания : Качановка, Русская, Карла Либкнехта
Место учёбы, работы. : Школа N13, ПТУ-4, БЗРВТ
Дата регистрации : 2008-01-22 Количество сообщений : 1323
Репутация : 636

http://www.israelprivate.com

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Kim Пт 8 Фев - 21:09:43



Poslushajte kak zvuchit nastojaschij " Mameloshen"


Последний раз редактировалось: (Ср 13 Фев - 20:37:20), всего редактировалось 1 раз(а)
Kim
Kim
Администратор
Администратор

Возраст : 67 Мужчина
Страна : Германия Район проживания : K-libknehta
Дата регистрации : 2008-01-24 Количество сообщений : 5583
Репутация : 4398

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор AlexanEr Пт 8 Фев - 22:36:04

Известная колыбельная на идиш Рожинкес мит мандлен (Изюм с миндалем).

avatar
AlexanEr
Продвинутый юзер
Продвинутый юзер

Возраст : 70 Мужчина
Страна : США Город : Израиль, Рамла
Район проживания : К. Либкнехта 13/2 кв.10
Место учёбы, работы. : Александр
Дата регистрации : 2008-02-04 Количество сообщений : 176
Репутация : 0

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор @AlexF Пт 8 Фев - 22:46:18

Kak krasivo !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! U menya net slov !!!!!!!!!!!!!!!!!!
@AlexF
@AlexF
Администратор
Администратор

Возраст : 60 Мужчина
Страна : Израиль Город : Ашкелон
Район проживания : Качановка, Русская, Карла Либкнехта
Место учёбы, работы. : Школа N13, ПТУ-4, БЗРВТ
Дата регистрации : 2008-01-22 Количество сообщений : 1323
Репутация : 636

http://www.israelprivate.com

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Галина Шапиро Пт 8 Фев - 22:58:36

Согласна, очень красиво... и трогательно... Всколыхнуло всю мою еврейскую душу... Спасибо.
Галина Шапиро
Галина Шапиро
Проходил(а) мимо
Проходил(а) мимо

Возраст : 69 Женщина
Место учёбы, работы. : Израиль
Дата регистрации : 2008-02-06 Количество сообщений : 1
Репутация : 0

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Михаил-52 Ср 13 Фев - 3:13:19

Помню, когда-то в детстве, я пошёл со своей бабушкой на базар. Она спрашивает у крестьянки: "А сколько стоят ваши ЭПЫЛАХ?". И та ей спокойно по-украински называет цену. И друг друга поняли.
avatar
Михаил-52
Почётный Бердичевлянин
Почётный Бердичевлянин

Возраст : 71 Мужчина
Страна : США Город : Нью-Йорк
Район проживания : Качановка (ул. Косогоркая,2) и ул.Ново-Ивановская
Место учёбы, работы. : школа №2, Бердичевский маш. техникум
Дата регистрации : 2008-02-11 Количество сообщений : 571
Репутация : 334

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Kim Ср 13 Фев - 20:34:58

Esli torgovez hochet prodat'svoy tovar, on dazhe s kitayzem
najdet obchij yazyk. Na basare turki- prodavzy govorjat na
vseh jazykah mira!
Kim
Kim
Администратор
Администратор

Возраст : 67 Мужчина
Страна : Германия Район проживания : K-libknehta
Дата регистрации : 2008-01-24 Количество сообщений : 5583
Репутация : 4398

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Юрий Галин Пт 15 Фев - 8:32:21

В Бердичеве даже БИТЛЫ пели на идиш :D

Юрий Галин
Юрий Галин
Продвинутый юзер
Продвинутый юзер

Возраст : 61 Мужчина
Страна : Израиль Город : Гиват Ольга
Район проживания : Дзержинского 37
Дата регистрации : 2008-01-22 Количество сообщений : 167
Репутация : 0

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Юрий Галин Пт 15 Фев - 8:46:11

THE BARRY SISTERS


А как вам это?
Юрий Галин
Юрий Галин
Продвинутый юзер
Продвинутый юзер

Возраст : 61 Мужчина
Страна : Израиль Город : Гиват Ольга
Район проживания : Дзержинского 37
Дата регистрации : 2008-01-22 Количество сообщений : 167
Репутация : 0

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Михаил-52 Пн 18 Фев - 4:58:37

Юра, молодец. Битлы на идиш - это класс.
avatar
Михаил-52
Почётный Бердичевлянин
Почётный Бердичевлянин

Возраст : 71 Мужчина
Страна : США Город : Нью-Йорк
Район проживания : Качановка (ул. Косогоркая,2) и ул.Ново-Ивановская
Место учёбы, работы. : школа №2, Бердичевский маш. техникум
Дата регистрации : 2008-02-11 Количество сообщений : 571
Репутация : 334

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Идиш штетл Берди4ев

Сообщение автор Lubov Krepis Ср 20 Фев - 23:30:09

Язык идиш – брат немецкого
Те из нас, кто вырос в маленьких украинских или белорусских городках, не испытали в Германии такой сильный языковой шок, как те, кто не знал идиша – языка евреев Восточной Европы. Выходцы из местечек (штэтл) лучше-хуже, но понимают язык своей новой родины, иногда решаясь заговорить по-немецки. О языке идиш и его родственных связях с немецким языком рассказывает наш постоянный автор Марина Аграновская из Эммендингена.

В 1906 году начинающий еврейский писатель Залман Шнеур поступал в Бернский университет. Шансы на поступление были невелики: как мог юноша сдать экзамен по письменному немецкому языку, если он даже не освоил как следует разговорную речь? Шнеур нашел оригинальный способ выбраться из затруднения: сочинение на свободную тему он написал на своем родном языке – идише, используя латинский алфавит.
Находчивый абитуриент был почти уверен, что провалил экзамен, но все-таки через пару дней зашел узнать о результатах. Экзаменатор, крупнейший специалист по средневековому немецкому языку, против ожидания, принял юношу приветливо. "Конечно, это не немецкий язык, но написано талантливо, Вы, случайно, не писатель? Поздравляю, Вы зачислены в студенты!», - сказал он и после короткой паузы с улыбкой добавил: «Мне, признаться, было очень приятно встретить в Вашем тексте старонемецкие слова, которые сохранились в языке идиш».
Эта забавная история хорошо иллюстрирует отношения идиша и немецкого. Два языка настолько близки, что иногда можно услышать: «Идиш - это и не язык вовсе, а какой-то исковерканный немецкий». Такое мнение столь же ошибочно, как и утверждение, что украинский язык - это исковерканный русский. Немецкий и идиш, так же как русский и украинский, – самостоятельные языки, но одновременно - и очень близкие родственники.
Если мы изобразим родословную всех когда-либо существовавших и существующих ныне языков в виде древа, то увидим, что немецкий и идиш произошли от общей ветви – одного из старонемецких диалектов, предположительно средневерхненемецкого. Те из нас, кто живет сейчас на юго-западе Германии, в долине Рейна, находятся как раз там, где, по мнению большинства ученых, возник идиш. Как братья-близнецы с годами становятся всё меньше похожими друг на друга, так идиш и его немецкий «близнец» постепенно, веками менялись каждый по-своему. И если в X столетии язык живущих в Германии евреев отличался от немецкого в основном тем, что в нем использовалось довольно много слов из иврита, то в наши дни даже коренным немцам, которые интересуются идишем, приходится его всерьез изучать.
Прислушайтесь к идишу. В нем очень много слов германского происхождения, но их произношение сильно отличается от немецкого, а иные слова окажутся совершенно незнакомыми – это заимствования из иврита. Именно их и перенимал у идиша, в свою очередь, немецкий язык, поэтому, когда мы говорим «это слово пришло в немецкий из идиша», не будем забывать, что на самом деле слова эти ивритские, а идиш лишь послужил для них проводником. Благодаря идишу многие заимствования из иврита настолько прочно вошли в немецкий язык, что, как метко заметил один журналист, «даже неонацисты порой говорят на древнееврейском языке, не догадываясь об этом».
Мне иногда приходится бывать в небольшом еврейском музее Эммендингена – городка на юго-западе Германии, что в земле Баден-Вюртемберг. До 1940 года евреи составляли 13 % населения города. Неудивительно, что в местном (баденском) диалекте по сей день сохранились еврейские слова. Стараниями местных краеведов был составлен список из 70 таких слов, который можно увидеть в музее. Интересно наблюдать за посетителями музея, которые знакомятся со списком. Они то и дело удивляются: «Как? Mischpoche тоже еврейское слово? Maloche... Я помню, так частенько говорила моя бабушка...»
Присмотримся и мы к этому списку повнимательнее. Слова довольно легко делятся на несколько групп. В первую войдут те, которые отразили специфические еврейские реалии, еврейский образ жизни и, естественно, не имели аналогий в немецком: Schabbes - еврейская суббота, Matze – маца, Goj – нееврей, koscher – чистый, пригодный, изготовленный по правилам. Выражение «das ist nicht ganz koscher» (дело не совсем чисто) укоренилось в немецком языке. Во вторую группу соберем слова, связанные с бытом, хозяйством: Bajes – дом, Bosser – мясо, Chulew – молоко, Ssus – лошадь, Bore – корова, Eigel - теленок.
Довольно многочисленны слова, отражающие финансовую деятельность: Gudel называли в здешних краях тысячу (от ивритского gadol - большой), Mejes - сотню (от mea –сто), Mu - полтинник (от maot – монеты). Выражения, означающие банкротство, обогатили не только баденский диалект, но и литературный немецкий, и вы найдете их в любом словаре: Pleite – банкротство, Pleite machen - обанкротиться, das ist eine grosse Pleite – это полный крах, machulle (machulle machen) - разориться, er ist machulle – он потерпел крах. Это, конечно, не случайность: евреи часто были кредиторами немецких предпринимателей.
Очень любопытна группа слов, которые были «приняты» в немецкий язык за особую выразительность. Они передавали какой-то особый оттенок значения, поэтому использовались и поныне используются параллельно с близкими по значению немецкими словами. На юге Германии вы можете услышать слово Kalaumis – (бессмыслица, ерунда, бредни). В идише слово chaloimes употребляется в том же значении и восходит к ивритскому сhalom (мечта). Берлинский диалект, благодаря ивритскому слову dawka (наоборот из упрямства,), обзавелся выражением aus Daffke tun (делать что-то из упрямства).
Многие из таких особенно метких словечек употребляются по всей Германии. Так, слово Maloche (от ивритского melacha - работа, запрещенная в субботу) означает в немецком языке кропотливую, изнурительную, рутинную работу. Соответственно глагол malochen (malochnen, malochemen) переводится как «тяжело работать». Для того чтобы перевести знаменитое еврейское словечко Zores, немецко-русскому словарю понадобился аж целый десяток слов: нужда, беда, бедственное положение, досада, огорчение, неприятность, путаница, неразбериха, хаос, суматоха.
Особенно много пришло в немецкий язык еврейских слов, которые обозначают всевозможных странных личностей: Meschugge (безумец, взбалмошный, вздорный человек), Golem (истукан, призрак, фантом), Kaffer (простофиля, деревенщина, от ивритского kfar - деревня), Schlemihl (неудачник), Schlamassel ( тот, кому вечно не везет). Два последних слова очень прочно обосновались в немецком языке. Schlamassel – это не только невезучий человек, но и нерадивая хозяйка, неприятность, неразбериха, неловкое положение. Слово Schlemihl стало особенно распространенным в начале XIX в., после того как писатель-романтик Шамиссо дал незадачливому герою своей повести, человеку, лишившемуся тени, фамилию Шлемиль (Adalbert von Chamisso, «Peter Schlemihls wundersame Geschichte»).
Идиш (вернее, опять же, иврит) обогатил не только литературный немецкий, но и ... воровской жаргон. Произошло это, конечно же, не потому, что евреи особенно активно контактировали с уголовниками. Желая сделать свою речь как можно менее понятной для непосвященных, «языкотворцы» преступного мира заимствовали слова из «экзотического» языка или использовали уже известные ивритские слова в особом смысле. Так, вполне респектабельное слово Mischpoche (семья, родня) получило в воровском жаргоне значение «сброд, шайка, клика». Нейтральное слово achаl’ (есть, кушать) приобрело грубое значение: acheln - жрать, лопать, рубать. Ну а слова Ganove (вор, мошенник), ganoven (воровать), Ganoventum (воровство, мошенничество), прописались в немецком жаргоне без изменения первоначального значения: на иврите ganaw означает «вор».
Любопытно, что русский воровской жаргон тоже заимствовал слова из иврита. Так, известное словечко «шмон» (обыск, облава) происходит от ивритского слова sсhmone - «восемь» и получило свое значение потому, что полицейские проводили облавы в восемь часов вечера. Слово chevra на иврите означает «товарищество, сообщество». В русском воровском жаргоне оно получило близкое, но далеко не столь почтенное значение: хевра – это братва, сомнительные дружки, блатная компания. Слово «ксива» (на языке арестантов «документы») происходит от очень значимого в иврите слова ktuba - брачное свидетельство.
Оставим, впрочем, колоритную, но не очень симпатичную тему воровского жаргона и, коль скоро мы уже заговорили о связях идиша с русским языком, посмотрим, как сложилась судьба идиша в славянских землях. Идиш можно назвать языком-путешественником. Начиная с XIII столетия, евреи, спасаясь от жестоких гонений, переселялись с берегов Рейна всё дальше на восток – в Богемию, Моравию, Польшу, Литву. В XVII веке история трагически повторилась: из Польши евреи двинулись на Украину. На своем многовековом пути идиш взаимодействовал по крайней мере с десятком языков. Естественно, что тот вариант идиша, который остался на родине, в Германии, накапливал отличия от своего собрата – немецкого языка - не так стремительно, как идиш восточноевропейских евреев.
Так же, как и в Германии, идиш стал в Восточной Европе связующим звеном между языками: благодаря идишу в славянские языки проникли слова германского происхождения и отдельные слова из иврита. Вспомним несколько слов, пришедших в русский язык из иврита через идиш. Хохма - шутка, остроумная выходка (от chochma - разум); хала – батон в форме косы; талмуд - толстая мудреная книга. А как пришло в русский язык выражение «поднять гвалт», т.е. громко орать, кричать? Слово „gewalt“ (насилие) выкрикивали евреи в минуты опасности, на русском языке в таких случаях кричат «караул».
Связи идиша с русским языком были, однако, не столь сильны, как с украинским, белорусским, литовским и польским. Что вы скажете, например, о такой белорусской поговорке: Ні добра рэйдэлэ ( от «reden» - говорить), а добра мейнэлэ (от «meinen» - думать). О девушке, у которой было много кавалеров, в белорусской деревне говорили: у нее хосаны завелись (от ивритского сhatan – жених). Про молодицу, которая пользовалась успехом у мужчин, замечали: к ней ночами бохеры ходят (от ивритского bachur - парень).
Идиш не только проникал в языки народов-соседей, но и изменялся под их воздействием, «набирался» от них словесного богатства. Постепенно он раздробился на диалекты, которые всё дальше отходили от первоначальной германской основы и всё больше отличались друг от друга. К примеру, немецкое «klug und gross» на литовском диалекте идиша будет звучать как «klug in greiss», а на галицийском – «klig in grojs».
Вобрав в себя многое из языков соседних народов, идиш превратился в язык-сплав: специалисты считают, что германских слов в идише в конце концов осталось не более 75 %, около 15 % слов пришло из иврита и примерно 10 % - из восточноевропейских языков, прежде всего славянских. 10 процентов... Кажется, что это не так уж много. Но вдумаемся: каждое десятое слово в языке восточноевропейских евреев имело славянские корни, причем для разных диалектов эти 10 процентов тоже были разными! Mame, tate (отец), laske, bulbe, (картошка), blinze (блины), kasche (гречневая каша), take (так), sejde (дед), bobe (бабка), pripetschik (печка), samovar, bublitschkes (бублики) ... Вот лишь некоторые слова, пришедшие в идиш из славянских языков.
Этот список можно продолжать и продолжать. Многие читатели «Partner», которым идиш знаком не понаслышке, наверняка вспомнят знакомые с детства украинские слова, «прописавшиеся» в идише, и приведут примеры того, как благодаря идишу обогатились славянские языки. Существует мнение, что даже знаменитое слово «цыбуля», столь сходное с немецким «Zwiebel», пришло в украинский язык из идиша.
В остроумных шутках-прибаутках, присказках и поговорках, которыми так богат идиш, запросто соединялись германские и славянские слова. Так, популярное и весьма многозначное выражение «a gitz in паровоз» произошло от германского eine Hitze (на идише а gitz - жар, пыл) и русского «паровоз». A gitz in паровоз – это бессмысленные хлопоты, дурацкая шумиха, пустозвонство, устаревшие новости. Интересно, что со временем выражение приобрело дополнительный смысл. «A gitz in» произносилось как «агицын», и по созвучию «агицын паровоз» стал ассоциироваться с агитационными поездами первых послереволюционных лет. В итоге шумные начинания советской власти, которые вскоре развеивались без следа, как паровозный дым, вполне справедливо начали называть «агицын паровоз».
Способность дарить свои слова и осваивать чужие заключена в самой природе идиша. Когда слышишь этот ласковый, язвительно-острый и пронзительно-печальный язык, когда берут за душу его неповторимые интонации, когда улавливаешь в потоке речи то знакомое немецкое, то экзотическое ивритское, то родное славянское звучание, поневоле задумываешься: в чем же секрет очарования идиша? Может быть, именно в том, что три языковые стихии, словно три сказочные феи, щедро одарили его? Германская стихия дала идишу упорядоченность; древний иврит добавил восточную мудрость и темперамент; славянская стихия привнесла мягкую напевность.
Не от хорошей жизни стал идиш языком-кочевником. Судьба народа, который говорил на этом языке, сверх меры переполнена страданиями и болью. Но язык хранит в себе не только следы пережитых горестей, но и следы обыденной жизни, повседневного общения с соседями. История слов - это история народов, которые веками жили бок о бок. И нам надо только суметь эту историю прочитать и, если это возможно, извлечь из нее уроки.

Наш автор: Марина Аграновская (Эммендинген)
Lubov Krepis
Lubov Krepis
Почётный Бердичевлянин
Почётный Бердичевлянин

Возраст : 70 Женщина
Страна : Германия Район проживания : Садовая 10
Место учёбы, работы. : Школа 2. Школа 13
Дата регистрации : 2008-02-11 Количество сообщений : 2025
Репутация : 1480

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Юрий Галин Пт 22 Фев - 7:05:18

Lubov Krepis пишет:Язык идиш – брат немецкого
Те из нас, кто вырос в маленьких украинских или белорусских городках, не испытали в Германии такой сильный языковой шок, как те, кто не знал идиша – языка евреев Восточной Европы. Выходцы из местечек (штэтл) лучше-хуже, но понимают язык своей новой родины, иногда решаясь заговорить по-немецки. О языке идиш и его родственных связях с немецким языком рассказывает наш постоянный автор Марина Аграновская из Эммендингена.

Хорошая статья,с удовольствием прочитал .Спасибо Люба
Юрий Галин
Юрий Галин
Продвинутый юзер
Продвинутый юзер

Возраст : 61 Мужчина
Страна : Израиль Город : Гиват Ольга
Район проживания : Дзержинского 37
Дата регистрации : 2008-01-22 Количество сообщений : 167
Репутация : 0

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty ЕВРЕЙСКАЯ НАРОДНАЯ ИНСТРУМЕНТАЛЬНАЯ МУЗЫКА

Сообщение автор Юрий Галин Пт 22 Фев - 7:15:24

Клезмеры явились создателями огромного числа различных танцевальных и концертных пьес, которые составили очень значительный пласт музыкальной культуры еврейского народа. Вся эта развитая клезмерская музыка является, как и народная песня, продуктом народного творчества





Известно, что во второй половине XIX столетия выделяется значительная группа талантливых народных музыкантов, завоевавших, популярность не только в том городе или районе, где они жили и играли: такие клезмеры, как Стемпеню, Педоцер и другие, пользовались широкой известностью среди еврейского населения всей Украины и даже за ее пределами. Вокруг Стемпеню сложилось много легенд, и имя его стало синонимом всякого талантливого музыканта, что нашло отражение и в еврейской классической литературе, в частности у Менделе-Мойхер-Сфорима, у Шолом-Алейхема и других. Все эти популярные музыканты были не только прекрасными исполнителями, но и творцами новых произведений. В настоящее время чрезвычайно трудно определить индивидуальные творческие черты, характеризующие каждого клезмера-композитора. По стилистическим особенностям небольших произведений (фрейлехсов, скочен и др.) почти невозможно установить их авторов. Обычно такого рода произведения клезмеры перенимали и играли по слуху, они записывали их только для своих учеников, большей частью музыкантов-любителей. Мы располагаем многочисленными сведениями о том, что капеллы различных местечек часто выписывали рукописные ноты у клезмеров крупных городов. Среди этой выписываемой литературы были, без сомнения, и небольшие произведения, предназначенные для слушания, и танцевальные пьесы (фрейлехсы, скочны, шеры, жоки и др.).

Стемпеню - прозвище скрипача Иосифа (Иосэлэ) Друкера из Бердичева (1822-1879). Он был прославленным представителем большой семьи клезмеров: его отец Шолем Берл (1798-1876), был кларнетистом, дед Шмуэль - трубачом, прадед Файвиш - цимбалистом, прапрадед Эфраим - флейтистом. В юности Иосэлэ недолго учился у скрипача из Киева. Он с детства играл в организованном его отцом оркестре, которым впоследствии руководил сам. После его смерти оркестром стал руководить его зять, скрипач Вольф Чернявский (1841-1930).
Педоцер - прозвище Авраама-Мойше Холоденко из Бердичева (1828-1902), который был известен как скрипач-виртуоз; он был одним из немногих клезмеров, знавших нотную грамоту, благодаря чему установлено авторство ряда его сочинений, в том числе, популярной поныне "Люли" ("Колыбельная"). В течение многих лет он руководил лучшей клезмерской капеллой в Бердичеве.
Юрий Галин
Юрий Галин
Продвинутый юзер
Продвинутый юзер

Возраст : 61 Мужчина
Страна : Израиль Город : Гиват Ольга
Район проживания : Дзержинского 37
Дата регистрации : 2008-01-22 Количество сообщений : 167
Репутация : 0

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Lubov Krepis Вс 24 Фев - 19:20:54

Слово "шлемазл" и выражение "Азох'н'вэй" слышали все, понимают многие, правильно употребляют некоторые. Предлагаю вам небольшой изящный ликбез в употреблении эмоционально окрашенных выражений из идиш. Заодно и пополните словарный запас
:D
Lubov Krepis
Lubov Krepis
Почётный Бердичевлянин
Почётный Бердичевлянин

Возраст : 70 Женщина
Страна : Германия Район проживания : Садовая 10
Место учёбы, работы. : Школа 2. Школа 13
Дата регистрации : 2008-02-11 Количество сообщений : 2025
Репутация : 1480

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Lubov Krepis Вс 24 Фев - 19:24:41

У Владимира Евгеньевича Жаботинского есть рассказ "Авиноам", где главный герой, стремясь к возрождению еврейского народа, поставил перед собой две цели: научиться давать сдачи и ругаться. Программу эту ему определил соседский мальчик, заявив, что "...жиды - не народ. Кабы вы были народ, вы бы умели ругаться", загнув в подтверждение трехэтажный подзаборный. К радости Авиноама и огорчению соседа, рискнем утверждать: евреи - народ, да еще какой...

В жизни, как сказал один умный человек, всегда есть место подвигу. Может быть, может быть, не проверял, но наша же с вами жизнь услужливо подсказывает, что в ней, помимо подвигов, всегда есть место таким ситуациям, когда хочется что-нибудь сказать - так, чтобы эта жизнь поняла и устыдилась... У русского языка для этих случаев имеется обширный репертуар (опустим примеры). Как говорится, нет такой высокой и светлой мысли, которую в русском языке нельзя было бы выразить грязными словами (опять опустим примеры). Но это в русском... В идиш же, в отличие от русского, нет "запрещенных" слов, но зато есть целый пласт слов, позволяющих достаточно точно эту ситуацию обрисовать. Итак, когда это стоит говорить?

Вэй`з мир! ("Вэй из мир!" - "Б-же мой!"). Фраза широкого профиля. Нет такой ситуации, в которой еврей не может этого сказать. По крайней мере, моя благословенной памяти бабушка реагировала так на все сообщения моего благословенной памяти дедушки: будь то очередной проигрыш "Черноморца" (а когда они вообще выигрывали?), мой озноб после полуторачасового сидения в море или новый судьбоносный Пленум ЦК. И, заметьте, на все это у нее, как у настоящего джентльмена, всегда находилась пара слов (см. выше).

Шлемазл - это слово вам должно быть знакомо. Все еврейские дети в детстве бывают "шлемазлами". В оригинале это ивритское выражение: "шлема мазл" ("полное счастье"), но вы же знаете это еврейское счастье, особенно полное... Великий мудрец Ибн-Эзра так определил шлемазла: "Если он начнет изготовлять саваны, то люди станут жить вечно, а если он надумает делать свечи, то солнце не закатится никогда".

Шломиэль - Почти не употребляется здесь, но весьма распространено в Израиле. Как гласит народная мудрость: "Шлемазл - этот тот, кто в гостях опрокидывает бокал с вином на брюки. А шломиэль - это тот, на чьи брюки шлемазл опрокидывает бокал". Так что, если вас назвали "шлемазлом" - не огорчайтесь, бывает хуже.

Шая - Вообще-то, Шая (Йешаяhу, Йешайя) - обычное еврейское имя, у автора даже есть двоюродный брат с таким именем. В еврейском мире Шай много, большинство из них умны, но почему-то на юге Украины это слово употребляется в значении "недотепа". Говорят, что происходит это от имени одного из многочисленных одесских сумасшедших, но даже мой херсонский дедушка, благословенна его память, частенько говаривал автору этих строк, что он "шая". И всегда бывал прав.

Азох`н`вэй ("Аз ох ун вэй" - "Когда [только и остается сказать] "Ох!" и "Вэй!"). Выражение многозначно. Если вас спрашивают, как ваши дела, и вы отвечаете "Азох`н`вэй", - это одно. Если вам говорят: "Немедленно перестань заниматься ерундой, тебе завтра статью в журнал сдавать", а вы отвечаете: "Я вас прошу, азох`н`вэй, эта статья", - это другое. А иногда "Азох`н`вэй" можно использовать в значении "Монтана" из известного анекдота*. А еще помните песню про улицу Мясоедовскую?

"Там живут порядочные люди.
(Голос за кадром.) Азох`н`вэй!
Никто там не ворует и не пьет..."

Это тот самый случай. К тому же, "Монтана" здесь не подходит по рифме.

А еще выражение "Азох`н` вэй" - одно из немногих выражений идиша, начинающееся не на букву "ш". Но это совсем другая история...

* Примечание редактора

Под известным анекдотом, видимо, подразумевается следующий:
Девицы из ГПТУ завезены на текстильную фабрику, ознакомительная экскурсия. Перед каждым новым станком - одна и та же реакция:
- Мантана! Мантана!
Экскурсовод в недоумении спрашивает:
- Ну что вы монтана да да монтана? Вы другое какое слово знаете?
Девицы перед очередным чудом техники:
- %@~дец!!!
2 Ян Берлин, Мигдал :d4024f10:
Lubov Krepis
Lubov Krepis
Почётный Бердичевлянин
Почётный Бердичевлянин

Возраст : 70 Женщина
Страна : Германия Район проживания : Садовая 10
Место учёбы, работы. : Школа 2. Школа 13
Дата регистрации : 2008-02-11 Количество сообщений : 2025
Репутация : 1480

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор AlexanEr Пн 25 Фев - 6:59:30

Люба, спасибо за познавательные и содержательные статьи otlichno :53337: :icon_bravo:
avatar
AlexanEr
Продвинутый юзер
Продвинутый юзер

Возраст : 70 Мужчина
Страна : США Город : Израиль, Рамла
Район проживания : К. Либкнехта 13/2 кв.10
Место учёбы, работы. : Александр
Дата регистрации : 2008-02-04 Количество сообщений : 176
Репутация : 0

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор @AlexF Пн 25 Фев - 8:45:20

Я хоть тут начну читать что-то подобное. :icon_thanx:
@AlexF
@AlexF
Администратор
Администратор

Возраст : 60 Мужчина
Страна : Израиль Город : Ашкелон
Район проживания : Качановка, Русская, Карла Либкнехта
Место учёбы, работы. : Школа N13, ПТУ-4, БЗРВТ
Дата регистрации : 2008-01-22 Количество сообщений : 1323
Репутация : 636

http://www.israelprivate.com

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Kim Пн 25 Фев - 13:05:56

Всё, что вы хотели знать о Тум-балалайке, но боялись спросить

Если честно, то слова Тум-балалайки я выучил наизусть вместе с русским переводом и русской "поэтической" версией ещё года два с половиной назад, когда только начал изучать идиш. Каждый, услышав о моём занятии считал своим долгом подойти и спросить "Митя, а про что поётся в Тум-балалайке?" - так что выбора особенно и не было. Поскольку вопросы не прекращаются до сих пор, появилась идея раз и навсегда для будущих поколений зафиксировать сведения в веках.
Это старинная еврейская народная песня

Неправда. Первый раз она была опубликована лишь в 1940 году, в США, многие относят её окончательный вариант к творчеству Александра (Аби) Эльштейна - популярного польско-американского композитора тех времён.

Конечно, в народных вариантах эта песня тоже существовала и задолго до Эльштейна, но загадки были весьма разнообразны, например, "что выше дома? (колодец)", "кто проворней мыши?(кошка)" и т.д.
На каком языке она написана?

На еврейском. В российской литературе принят также термин "идиш", основанный на самоназвании.
Что значит "Тум-балалайка"?

Во-первых, слова "балалайкА" в идиш нет, а есть "балалайкЕ", а во-вторых, это переводится примерно как Zdob si zdub или Uhu-uhu - имитация звука попадания музыкального инструмента в голову не очень качественного исполнителя.
Есть ли какие-либо стихотворные переводы на русский?

Есть, и один из них приведён ниже, однако он, как и любой перевод, весьма бледен с сравнении с оригиналом.
Тум-балалайке. Канонический текст

Штейт а бохер ун эр трахт
Трахт ун трахт а ганце нахт
Вемен цу немен ун нит фаршемен
Вемен цу немен ун нит фаршемен?

Цузинг:

Тум-бала, тум-бала, тум-балалайке
Тум-бала, тум-бала, тум-балала,
Тум-балалайке, шпил балалайке,
Тум-балалайке, фрейлех зол зайн!

Мэйдл, мэйдл, х'вил ба дир фрегн,
вос кон ваксн, ваксн он регн,
вос кон бренен ун нит ойфhерн,
вон кон бенкен, вейнен он трерн?

Цузинг:

Тум-бала, тум-бала, тум-балалайке
Тум-бала, тум-бала, тум-балала,
Тум-балалайке, шпил балалайке,
Тум-балалайке, фрейлех зол зайн!

Наришер бохер, вос дарфсту фрегн
А штейн, кон ваксн, ваксн он регн,
Либе кон бренен ун нит ойфhерн,
А hарц кон бенкен, вейнен он трерн!

Цузинг:

Тум-бала, тум-бала, тум-балалайке
Тум-бала, тум-бала, тум-балала,
Тум-балалайке, шпил балалайке,
Тум-балалайке, фрейлех зол зайн!
Тум-балалайка. Литературный перевод

Думает парень ночь напролёт
Ту ли девчёнку в жёны берёт
Можно влюбиться и ошибиться
Ах, если б всю правду знать наперёд!

Припев:

Тумбала, тум-бала,тум-балалайке
Тум-бала, тум-бала, тум-балала,
Тум-балалайка, сердцу сыграй-ка
Пусть веселится вместе с тобой!

Слушай, девчёнка, ты мне ответь:
Что может вечно, вечно гореть,
Что без дождя растёт и в мороз,
Что может плакать, плакать без слёз?

Припев:

Тумбала, тум-бала,тум-балалайке
Тум-бала, тум-бала, тум-балала,
Тум-балалайка, сердцу сыграй-ка
Пусть веселится вместе с тобой!

Парень, тебе я скажу не шутя:
Камень растёт без тепла и дождя,
Вечно гореть любви суждено,
Плакать без слёз может сердце одно!

Припев:

Тумбала, тум-бала,тум-балалайке
Тум-бала, тум-бала, тум-балала,
Тум-балалайка, сердцу сыграй-ка
Пусть веселится вместе с тобой!
Kim
Kim
Администратор
Администратор

Возраст : 67 Мужчина
Страна : Германия Район проживания : K-libknehta
Дата регистрации : 2008-01-24 Количество сообщений : 5583
Репутация : 4398

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор AlexanEr Пн 25 Фев - 13:24:41

Классика жанра! otlichno
avatar
AlexanEr
Продвинутый юзер
Продвинутый юзер

Возраст : 70 Мужчина
Страна : США Город : Израиль, Рамла
Район проживания : К. Либкнехта 13/2 кв.10
Место учёбы, работы. : Александр
Дата регистрации : 2008-02-04 Количество сообщений : 176
Репутация : 0

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Юрий Галин Пн 25 Фев - 17:48:43

Для тех кому интересно : Уроки по языку идиш
Юрий Галин
Юрий Галин
Продвинутый юзер
Продвинутый юзер

Возраст : 61 Мужчина
Страна : Израиль Город : Гиват Ольга
Район проживания : Дзержинского 37
Дата регистрации : 2008-01-22 Количество сообщений : 167
Репутация : 0

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Светлана Вт 26 Фев - 20:25:50

Ах этот быт,еврейский быт
Так незаслуженно забыт,
И если ты в душе аид,
Она болит,
Ведь ты же Мотя...не Матвей
Так не скрывай что ты еврей
Ну что ж ты друг мой не робей,
Садись скорей.
Старая кухарка тетя Маня...
Таких людей у нас в помине нет
Не женщина а божье наказанье,
Вы слово ей...
Она вам сто в ответ))
Светлана
Светлана
Продвинутый юзер
Продвинутый юзер

Возраст : 60 Женщина
Страна : Израиль Город : Натания
Район проживания : Шевченко 4,гост.
Дата регистрации : 2008-02-08 Количество сообщений : 108
Репутация : 12

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор AlexanEr Ср 27 Фев - 6:48:20

Меня спросили на иврите -
Вы на иврите говорите?
Ответил я на чистом идиш -
Ты чё, в натуре, сам не видишь?

Игорь Иртеньев
:D
avatar
AlexanEr
Продвинутый юзер
Продвинутый юзер

Возраст : 70 Мужчина
Страна : США Город : Израиль, Рамла
Район проживания : К. Либкнехта 13/2 кв.10
Место учёбы, работы. : Александр
Дата регистрации : 2008-02-04 Количество сообщений : 176
Репутация : 0

Вернуться к началу Перейти вниз

 - Идиш штетл Бердичев Empty Re: Идиш штетл Бердичев

Сообщение автор Lubov Krepis Ср 27 Фев - 21:12:00

Русская "феня", говорящая на идиш. "Межъ воровъ во множестве употребляются слова еврейскаго происхождения". ("Наставление по полицейскому делу". СПб 1892)

Впервые русскую "феню" я услышал в детстве в дворовых компаниях. Старшие мальчишки и заводилы, кроме обильных и смачных порций русского мата вставляли непонятные словечки, о смысле которых я догадывался уже по ходу дела. Воровская "феня" вместе с блатными песнями пришла в советский быт из сталинских лагерей. Миллионы советских людей, прошедших через ужасное горнило "Архипелага Гулаг" приносили с собой манеры, законы и язык уголовного мира. Вставлять в свою речь матерные слова и воровскую "феню" считалось "крутым", придавало словам вес и авторитет. Меня уже тогда заинтересовало сходство тех немногих идишеских слов , которые я знал с воровской "феней".
Идиш - это язык "ашкеназим", язык немецких евреев, который после их изгнания из Германии распостранился в среде европейских евреев. Евреи - очень консервативный народ. И если у кого они что-нибудь перенимают(одежду, язык), то придерживаются перенятого очень долго. Идиш на 70% содержит немецкие слова, остальные достались от древнееврейского и славянских языков. Грамматика сохранилась от старонемецкого, тогда как сам немецкий значительно усложнился после влияния Гёте.
После освоения в Израиле языка иврит (восстановленного древнееврейского языка) мой интерес к схожести идиша с русской "феней" ещё более возрос. Многие ивритские слова схожи со словами языка идиш. Только вместо буквы "т" (тав) на идише произносят "с". Вот пример некоторых слов из русской "фени". Вы можете оценить их схожесть с идишескими словами.
Само слово "феня" происходит от еврейского אופן - способ (видимо, выражения)
Блатной - Die Blatte (нем. идиш) - лист, бумажка, записочка.Тот кто устраивался по блату, имел "бумажку" от нужного человека.
Фраер - идиш, нем. Frej - свобода. Фраер - свободный, вольный - тот, кто не сидит в тюрьме. Для блатного мир делится на своих - блатных, воров, и фраеров - цивильных, не принадлежащих к воровскому миру. Последних разрешается обворовывать и обманывать. В этом значении слово фраер - простак, тот, кого можно обмануть.
Ксива - документ . Ивр. כתיבה - кт(с)ива - документ, нечто написанное
Хевра. Воровская компания. Иврит חברה - хевра - компания, фирма. Хевре, хеврая - ребята, братцы, хлопцы, пацаны, свои люди.
Малина - место сбора воров. מלון малон - гостиница, приют, место ночлега.
Корень לון (лун)ночевать.
Хана - конец. חנה - ивр. хана - делать остановку в пути, привал.Отсюда же Таганка(тахана - станция) - место привала.
Шмон - обыск, шмонать - обыскивать. В царской тюрьме камеры обыскивали в 8 вечера, во время ужина заключенных (от Шмоне - 8 на иврите)
Хипеш - обыск. Хипесница - воровка. Ивр. חיפוש - хипус - поиск, обыск.
Параша(от ивр. параш - всадник) - в тюрьме ведро для справления естественной нужды. Видимо, сидящий на таком ведре напоминал блатным всадника и они переделали слово в ласковое женское имя.
Халява. Бесплатно. Ивр. חלב халав – молоко. "Неимущим евреям раздают х а л я в - кринки с молоком и халы, чтоб было чем встретить субботу." (Акунин)
Мусор - милиционер. Мосер- ивр. מוסר - - предатель, доносчик
Шалава - девка, проститутка. שילב- шилев - сочетать, (женщина, сочетающая одновременно неск. мужчин, когда они не знают о существовании соперников).
Стырить - украсть (סתר - (ситер)сделать в тайне)
Башли, башлять. Ивр בישל (бишель)варить. Башли - букв. - навар.
Урка - заключённый(ивр. урка - букв. отсиживающий срок)
Атас - внимание, приготовится! От ивритского עתוד/атуд(на идише атус) - подго-товка, предназначение
Бугор - бригадир, авторитет в преступной среде. От (богер) - взрослый, совершеннолет-ний.
Кабала - крупная сумма долга. От (кабала) - квитанция, расписка, принятие, получе-ние.
Кагал - компания. От (каhал) - толпа, люди, публика, "кеhила" - община, собрание.
Каленый - имеющий судимость. От (кэле) - тюрьма.
Кантоваться - быть вместе. От כנס/кенес - "сбор, слёт, съезд"//кинес - "со-бирал вместе, созывал". В арамейском и в идише звук "с" меняется на "т" ("th").
Кодла (котло, кодляк) - сборище воров, босяков, оборванцев, голи перекатной - от כדלה/коДла - "Как оборванцы, босяки",
Коцаные стиры - меченые карты. От (ликцот) - срезать.отрубать, отрезать; (стира) - пощечина.
Кошарь - передача. От (кешер) - узел, связь.
Курва - от ивр. קרבה/карва, курва - "близость, родство". В древности, чтобы сплотиться, у дружинников должно быть всё общее: пили "братнину" - чашу с общей кровью, а потом с вином. У блатных такой своеобразной "братниной", видимо, была курва. После процедуры коллективного коитуса с курвой все дружинники становились родственниками, на иврите "קרובים"кровим" - "родственники".
Лох - объект для одурачивания, для обмана. להוט/лахут - "жадный (до чего-либо)".
Лягаш - сыщик, доносчик, шпион, провокатор. От לחש/лахаш - "шептун"
Малява - письмо. מילה בא/мила ва - "слово пошло".
Ништяк - от ивр. נשתק / наштик - "мы успокоимся, будем в покое, "
Чуве - ответ; раскаяние. От ивр.чува, тшува - ответ, возвращение, покаяние.
От сюда Чувиха - раскаявшаяся, возвратившаяся в мир курва или проститутка
Чувак - "завязавший" и вновь ставший "фрайером".
Шухер - стоять на шухере - караулить, не идёт ли опасность для воров при делах. От שחרר /шухрер - "был освобождён от забот, тягот".
Я привёл примеры известных мне слов. Список блатных слов, имеющих еврейское происхождение можно ещё продолжать и продолжать.
Однако, почему же т.н. "Блатной мир" практически говорит на чистом, немного загрязнённом идишем, иврите? Почему идиш является вторым по величине (после цыганского языка) источником для блатного сленга (феня) в русском языке, да и не только русском?
Вот что пишет об этом Дам Михаель в своей статье "ЯЗЫК РАВВИНОВ И ВОРОВ ХОХУМЛОЙШЕН" :
В Средние века в Новое время в Германии на тайном языке лашон хохма или Kokumloschen общались между собой воры, нищие и бродяги. Еврейский лошенкойдеш (священный язык), языковый слой идиш, состоящий из ивритских и арамейских слов священных текстов, проник в воровское арго чуть ли не раньше, чем возник сам идиш.
Немецкий филолог фон Трайн регистрирует язык уголовного мира, "хохемер-лошен", как смесь немецкого и еврейского языков, распространенных у воров, нищих и цыган. (J. K. von Train Chochemer Loschen, Meissen 1833). Еще раньше где-то в конце 15 века впервые вышла в свет в Базеле "Книга бродяг" - Liber Vagaborum. Первое издание по-немецки осуществлено в Германии в 1515 г. Многократно переиздававшаяся книга описывает жизнь гильдии нищих и их вождей. В книге приведен глоссарий языка нищих. Иврит составляет там 22%!
Любой словарь немецкого воровского жаргона содержит большое количество ивритских слов. В глоссарии Liber Vagaborum их количество и вовсе впечатляет: 65 ивритских или арамейских слов, 53 - немецких, по 19 латинских и голландских, 5 - французских, 4- цыганских, одно - испанское и 29 слов невыясненного или спорного происхождения.
Существует несколько версий влияния еврейского языка на воровской жаргон, но эта тема по-прежнему остаётся малоисследованной. :D
Lubov Krepis
Lubov Krepis
Почётный Бердичевлянин
Почётный Бердичевлянин

Возраст : 70 Женщина
Страна : Германия Район проживания : Садовая 10
Место учёбы, работы. : Школа 2. Школа 13
Дата регистрации : 2008-02-11 Количество сообщений : 2025
Репутация : 1480

Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 1 из 3 1, 2, 3  Следующий

Вернуться к началу

- Похожие темы

 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения